中医术语翻译的规范化

工作总结 |

时间:

2021-10-09 09:18:57

|

摘要:中医具有悠久的历史,以其独特的理论体系,丰富的实践经验,显著的临床效果,为人类的健康事业做出了巨大的贡献,在国际上越来越受到人们的青睐,但由于语言和文化的差异,中医术语翻译遇到重重困难,没有一个共同的标准,很难使中医国际化,本文就是从分析中医术语翻译的难点入手,通过举例,探讨翻译的策略,供译者交流。

关键词:中医术语;翻译;规范化;策略

Standardization of Terminology Translation of Traditional Chinese Medicine

MENG Xian-you

(Guangzhou University of Chinese Medicine,Guangzhou 510000,Guangdong,China)

Abstract:TCM has a long history, and makes a great contribution to human health by unique theoretical system, abundant practical experience, striking clinical effect. It is more widely appreciated in the world. Due to the difference between language and culture, TCM has no unified translation standard in terms and is difficult to become international. This essay focuses on term translation and talks about the methods with the translator by examples.

Key words:TCM term translation;Standardization;Methods

1 研究背景

中医以其独特的理论体系,显著的临床疗效,副作用小,经济等特点越来越受人们的追捧,为人类的健康起到了不可磨灭的作用,当前和未来,中医学将发挥更大的潜力和价值,中医走向世界是必然的趋势。来华学习的留学生逐年增多,国际交流日益频繁,为了提高中医留学生教育质量,中医翻译迫在眉睫,如何把中医的术语知识用地道的英语表达出来是重中之重。

2 中医术语翻译的国内外现状

翻译作为一种跨文化的交际活动,不仅仅是单纯的语言转换,也不仅仅是翻译工作者的个人行为,在很大程度上受到社会,文化,政治背景,宗教信仰等因素的制约。自20世纪60年代以来翻译研究走的是一条跨学科移植的途径。翻译的终极目的是交际沟通,如果做不到这一点,翻译活动便告失败。

中医翻译研究起步较晚,尚处在一个发展的初期。由于中医学具有独特的理论体系,有些术语深奥难懂,具有古代哲学以及古汉语等方面的知识,翻译起来难度较大,同时又没有既定的标准可循,目前无论是国内还是国外的翻译作品质量欠佳,很难引起读者的关注与兴趣,制约了中医走向世界的步伐。

3 中医术语的特殊性

3.1由于中医是中国的传统医学,具有几千年的历史,所以中医语言受到古汉语和哲学的影响,复杂、内涵丰富、一词多义等特点,这就给我们广大翻译者带来了巨大的困难,如古代哲学的精气学说,阴阳学说,五行学说等,准确理解中医术语,必须有古汉语和哲学的知识,还要有良好的英语基础,才能翻译好中医语言。

3.2中医语言具有言简意赅、浓缩性强的特点 比如:在中医学中最为常见的词,有宗气、真气、营气等,Gorge. Soulie de Morant于1839年最早把它翻译成"energy",现有的词典也译成 vital energy,还有的译成chi等,energy根本无法表达中医"气"的内涵,中医中的"气"指的是维持人体生命的精微物质,把它翻译qi已被广大译者所接受[1]。"肝开窍于目"有如下译法:"The eye is the orifice to the liver; The liver has its specific body opening in the eyes. The eyes as the window of the liver. The liver reflected on the eyes. 按中医的原意"肝开窍于目"就是肝脏的一些生理病理变化,在眼睛上有所反映,医生通过观察患者眼睛的变化对肝脏做出诊断,上述的几种译法外国人是不理解的。本人认为应翻译成Liver opens at the eyes.这样简洁明了,外国人一看就明白。再比如:肝主疏泄,是指肝气具有疏泄,畅达全身气机,使脏腑经络之气的运行通畅无阻。有人译成liver governing regulating,太抽象,没有指出肝的调达作用,还有人译成liver can control mood,这是死译,不懂中医,本人认为应译成Liver dominates free coursing. free coursing 表达了肝具有调节气机预防气滞的作用,dominate表达了支配作用,一目了然。

3.3中医术语蕴含着丰富的文化气息,注重对称平衡 中医术语体现对称平衡表现在常用"对仗"这一修辞格,比如"通则不痛,不通则痛","消食化积","养血复脉","圃表利水" 等[1],中医译者必须掌握其含义,再译成恰当的文体。如:消食化积是并列结构,译成英语时也要对等译成:promoting digestion and relieving stasis有人将"失笑散"译成power for lost smiles.而中医的失笑散指的是具有活血,去瘀,止痛,推陈出新的作用。前人用此方每于不觉中病痛悉除,不禁欣然失声而笑,故名失笑散。因此power for lost smiles 这种译法不当。

3.4中医术语内涵的空缺 由于中西医文化的差异,中医理论中的一些词汇,如:三焦,气功,气等在英语中很难找到一一对应的词,无论是意译还是解释都无法准确的表达其内涵,通过长期的实践,人们只好用音译翻译才能被外国人所接受[3],这样就避免了误译,死译,歧义的产生,又体现了民族特征,最大限度的展示中医的内涵。

4 中医术语翻译的策略

4.1词素法(词根词缀法) 词素法就是利用词根词缀的构词方法将中医术语译成英语,此法简洁明了且专业化,信息密度高,交际功能强,有利于术语规范化,是比较理想的中医术语翻译方法.比如:cyto- 表示细胞,cytology细胞学,cytochemistry细胞化学,cytobiology细胞生物学,-ectomy表示切除,thymectomy胸腺切除术,gastrectomy胃切除术,arterectomy动脉切除术,-therapy疗法,chemotherapy化疗,radiotherapy放射疗法,physiotherapy物理疗法 等[4],西方人一看就知道,既符合翻译的标准"信,达,雅",又提高了译词的信息量,从而达到交流的目的。

4.2直译法 直译法就是把中医术语直接译成对应的英语,比如一些疾病的名称,解剖部位和治疗方法等的名词:"感冒,中风,幽门和放血"可直译为cold,apoplexy,pylorus,bloodletting。无法直接对译的中医术语通过拆分也可对译。如: "外感头痛"在西医中找不到这个术语,但将其拆分成"外感的(外源性的)和头痛的"两部分,每个部分在西医中都有现成的对应语,外感的译成"exogenous",头痛译成"headache",因此外感头痛译成"exogenous headache",这种译法简洁,准确。(王朝辉等,2000:785)。再比如:瘟邪这个词就可以拆分成瘟疫和病邪,瘟疫英语叫pestilence,病邪叫pathogen,瘟邪就可以翻译成"pestilence pathogen 或pestilential pathogen"。同样,六淫外感就可译成"six-excess external contraction"。这样的例子很多我们要多注意收集。

4.3意译法 中医中有些术语无法用词根词缀,直译等方法翻译,我们便可根据其表达的内涵,由表及里的进行分析,揭示出其内在的联系。如:"水不涵木"是一个典型的中医术语,肾在五行中属水,肝在五行中属木,根据五行的生克制约关系,这个术语指的是肾阴虚不能滋养肝,出现肝阴不足,虚风内动的病症,表现为眩晕,耳鸣,腰酸,甚至抽搐等,如果直译成Water fails to nourish wood.外国读者看完会觉得大吃一惊,水与木头有什么关系,出现了荒唐的笑话[5]。这是我们必须用意译法翻译成Kidney fails to nourish liver.再如"培土生金"是指健脾生气以补益肺气的治法。主要用于脾气虚衰,生气无源,以致肺气虚弱之证。根据意译法翻译成"reinforce the spleen to strengthen the lung"。又如"泻南补北"这一术语指泻心火补肾水以治疗心肾不交病症的治法,又称泻火补水法,滋阴降火法。适用于肾阴不足,心火偏旺,水火不济,心肾不交之证,理解了内涵,便可译成:"purge heart fire to nourish renal water"一目了然。达到了交流的目的。

4.4音译法 具有典型的中国文化特色,含义抽象而又无法直接用英语来表达的术语,例如:象一些针灸穴位和经络的名称,翻译时又要保留中医的整体观念和辨证思维方式,便可采用音译法。如:阴阳-yinyang,少阳-shaoyang,少阴-shaoyin,云门-yunmen等,音译的好处在于能够准确地表达术语的内涵。还有半音半译的情况,如:气化可译成qi transformation,气机qi activity,卫气,defensive qi,五行,five elements等等[6]。再如:《黄帝内经》中的"黄帝"是古代的帝王,"黄帝"在西方国家中翻译成Emperor,若要译成"Huangdi"虽然保留了民族特征,却影响了原文信息的表达,"Huangdi"在英语中不具有西方文化的身份,外国读者无法理解,所以翻译也不能随便套用[7]。

5 结论

中医博大精深,中医术语自然复杂,涉猎领域广泛,我们在翻译时必须顾及中医的特点又要注重西方的文化特色,自身还要有雄厚的中医和英语的功底才能译好中医术语,把中医推向世界。

参考文献:

[1]李静.浅谈中医术语应以的翻译策略[J].科技信息,2009,9:487-488.

[2]李蔚,等.中医名词术语法译"对应性"翻译原则浅析[J].世界中医药,2010.3.

[3]黄玉云.中医术语的特点及德译技巧[J].湖北中医杂志,2005.27.10.

[4]白永权.医学专业英语阅读第一册[M].北京:人民卫生出版社,2001.

[5]罗磊.中医英语的模糊性分析[J].中西医结合杂志,2002:22.

[6]李照国.中医翻译导论[M].西安:西北大学出版社,1993.

[7]牛喘月.中医术语英译方法及策略[J].中西医结合学报,2004:474.编辑/肖慧

延伸阅读
摘要:文章试图从两个方面探讨《亚细亚的孤儿》中的儒家思想,一是从主题思想方面,分析儒家思想与孤儿意识
2021-10-13
【摘要】保养生命、延年益寿是人类从古至今的梦想,中国自古便重视健康与长寿。华佗在继承前辈理论基础上,
2021-10-10
摘要:中医具有悠久的历史,以其独特的理论体系,丰富的实践经验,显著的临床效果,为人类的健康事业做出了
2021-10-09
【摘要】目的通过对强直性脊柱炎患者的护理与调摄,从而减轻患者临床症状,缩短病程,降低复发率与致残率。
2021-10-09
[摘要]通过对壮医药战略地位的思考,阐明了壮医药是人类社会发展和文明进步的重要创造,提出了壮医药发展
2021-10-08